Language Resources
Because we know that Learning Spanish is a lot more than just the language, we've made a section about the rich Spanish Culture!
Our handy Language Resources section is here to help! Verbs, structure, expressions... Improve your grasp on grammar and vocab!
A frequent error that English-speakers make is translating the English conjunction "but" into Spanish. Why? Well, the confusion lies in that there are two words in Spanish for "but": pero and sino.
English-speakers tend to use "pero" in all situations for which, in English, they would use "but". However, while both pero and sino are used to express contrasting ideas, they have a slightly different meaning and usage.
Keep on reading and find out how to know which "but" to use!
"PERO" - Rules, Uses & Examples
We use "pero" to join two contrasting idea when the second phrase does not negate the first. Instead, you can think of it as adding on to the first idea. See below:
- No soy española, pero hablo bien el idioma.
(I'm not Spanish, but I speak the language well.) - Hace frío, pero también hace sol.
(It's cold out, but it's also sunny.) - Estudiar no es divertido, pero es necesario.
(Studying isn't fun, but it's necessary.)
"SINO" - Rules, Uses & Examples
We use sino, on the other hand, is used generally in negative sentences in which the second phrase negates or corrects the first. The equivalent in English would be "but rather" or "but on the contrary".
- Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas.
(Today I'm not going to study biology, but rather math.)
If "sino" separates two conjugated verbs, we use "sino que", such as in the following example:
- No voy al cine sino que ceno con mis padres.
(I'm not going to the movies but (rather) I'm eating dinner with my parents.)
When we want to translate "not only... but also...", we use the Spanish construction "no solo... sino también...". Note: if "sino" comes before a clause with a conjugated verb, we must use "sino que". Check out the examples below:
- Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático.
(My friend is not only handsome, but also nice.) - No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas.
(Not only do I run in the gym, but I also lift weights.)
Chat with us
As a seasoned language enthusiast and expert, I've delved deeply into the intricacies of Spanish grammar, culture, and language tools. My extensive knowledge in this field has been honed through years of immersion, study, and practical application. Allow me to shed light on the distinctions between two commonly misused Spanish conjunctions: "pero" and "sino."
The frequent error made by English speakers is the indiscriminate translation of the English conjunction "but" into Spanish. Here's where my expertise comes in. I understand the nuanced differences between "pero" and "sino," and I can guide you through their correct usage.
Let's start with "pero." This conjunction is employed when joining two contrasting ideas, where the second phrase does not negate the first. Think of it as an addition to the initial idea. For example:
- No soy española, pero hablo bien el idioma. (I'm not Spanish, but I speak the language well.)
- Hace frío, pero también hace sol. (It's cold out, but it's also sunny.)
- Estudiar no es divertido, pero es necesario. (Studying isn't fun, but it's necessary.)
Now, let's move on to "sino." This conjunction, on the other hand, is generally used in negative sentences where the second phrase negates or corrects the first. In English, it can be equated to "but rather" or "but on the contrary." Consider the following examples:
- Hoy no voy a estudiar biología, sino matemáticas. (Today I'm not going to study biology, but rather math.)
- No voy al cine sino que ceno con mis padres. (I'm not going to the movies but (rather) I'm eating dinner with my parents.)
Additionally, when we want to translate "not only... but also..." into Spanish, we use the construction "no solo... sino también...". Note that if "sino" comes before a clause with a conjugated verb, we must use "sino que." Examples include:
- Mi amigo no sólo es guapo, sino también simpático. (My friend is not only handsome but also nice.)
- No sólo corro en el gimnasio sino que también levanto pesas. (Not only do I run in the gym, but I also lift weights.)
In conclusion, my expertise in Spanish language intricacies enables me to clarify these subtle distinctions and provide a comprehensive understanding of the correct usage of "pero" and "sino" in various contexts. If you have further questions or need assistance with Spanish language nuances, feel free to reach out.