About how much text is in 1 hour interview? Thread poster: Heinrich Pesch | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Pesch | ||||||||
Thayenga
This type of project is normally charged at a fixed audio minute price, mainly regardless of how many words the video actually does have. If you want to charge per word, then you should ask to see the video first in order to at least estimate the number of words in the entire video and, accordingly, your per minute charge. [Edited at 2019-03-13 11:58 GMT] | | |||||||
Samuel Murray
Heinrich Pesch wrote: 1. You have to transcribe the text (unless you can translate on the fly, which is what many clients seem to expect). To transcribe 1 minute of video takes 10 minutes. 2. Google tells me you're looking at between 150 and 250 words per minute, depending on how professional and/or how nervous the speaker is. | | |||||||
Heinrich Pesch TOPIC STARTER
200 words per minute is 12 thousand words per hour. At my word rate that makes at least 1400 Euro per hour. I guess the chap will not pay that much, he might expect a few bucks per minute. I have done some subtitling before but always got the text to translate in Word so I could easily apply my usual rate. | | |||||||
kmtext | ||||||||
LEXpert
Heinrich Pesch wrote: 200 words per minute is 12 thousand words per hour. At my word rate that makes at least 1400 Euro per hour. Heinrich, that would be 12 thousand words per *audio hour*. After transcribing, it would take you however long it would normally take you to translate 12 thousand words. 1400 EUR per audio hour would be 23 euros per audio minute. While not as wildly stratospheric as 1400 EUR per translator-hour, that would still definitely be in the "premium" range, though it's probably not that much more than what it take to a proper job, especially if the audio isn't perfect. I suspect most outsourcers would probably be looking to pay about a quarter to a third of that for translation from audio or video. Generally it isn't a profitable endeavor. Transcribing is a difficult task that is most efficiently done by experienced monolingual transcriptionists who are natives of the source language. And there is a world of difference between a two-person interview in a quiet room with excellent acoustics and, say, a 10-person focus group in a conference room adjacent to a busy plant area. [Edited at 2019-03-13 20:41 GMT] | | |||||||
Heinrich Pesch TOPIC STARTER
This morning in my mail I found this: "The work materials are videos that are spoken in German and the The project is ready to start immediately, and a deadline is Offer pay is EUR150 for the project. " Its a wonderful world, this world of translation. | | |||||||
Andrew Stat
My friend had so that he had to translate not by the minute, but by the number of videos. He was required to translate at a high speed. Approximately the interview lasted an hour and there were 7,000 words. On that day the company where he was employed checked how much work he was ready to cope with Heinrich be careful what the company demands of you | | |||||||
Adieu
Focus groups generally made for 30-40k symbols (not words... so like 6-7k words I guess?) It has been a while, I can't recall if they were 1h or 2h. Although if what others here say is true, most likely 1h. If they want you to do the transcription too, you'll want to increase your rate. However, be advised that transcribers are a rather poorly paid lot compared to established translators, so I doubt they'll bite for more than ~125% of your usual translation rate... if Focus groups generally made for 30-40k symbols (not words... so like 6-7k words I guess?) It has been a while, I can't recall if they were 1h or 2h. Although if what others here say is true, most likely 1h. If they want you to do the transcription too, you'll want to increase your rate. However, be advised that transcribers are a rather poorly paid lot compared to established translators, so I doubt they'll bite for more than ~125% of your usual translation rate... if that. [Edited at 2021-01-17 05:44 GMT] | | |||||||
Andrew Stat
My friend had to translate not by minutes, but by the number of videos(from English to French). He was required to translate at a high speed. The interview lasted more than an hour, and it was 7,000 words long. That day, the company he worked for checked how much work he was willing to do. The funny thing about his practice was that he translated questions that people used in a conversation, like about a meeting or something. In order to improve the translation My friend opens different sites i... See more My friend had to translate not by minutes, but by the number of videos(from English to French). He was required to translate at a high speed. The interview lasted more than an hour, and it was 7,000 words long. That day, the company he worked for checked how much work he was willing to do. The funny thing about his practice was that he translated questions that people used in a conversation, like about a meeting or something. In order to improve the translation My friend opens different sites in which there are a lot of texts and here he came across a large number of offers were from there. So, [Edited at 2021-01-27 21:14 GMT] | | |||||||
It's hard to say how many words there can be in one hour-long interview. It all depends on the broadcast speed of the interviewer and the interviewee. In my experience, it is better to set a price for one audio minute or the entire project, taking into account the average volume. | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Moderator(s) of this forum | |
Maya Gorgoshidze | [Call to this topic] |
Özgür Salman | [Call to this topic] |
Andriy Bublikov | [Call to this topic] |
You can also contact site staff by submitting a support request »
| |||
|
As a seasoned professional in the field of translation and subtitling, I've encountered various challenges and considerations when it comes to pricing and estimating the amount of text in audiovisual content. The provided discussion revolves around a translator's inquiry about determining the cost for subtitling a one-hour video interview.
Key Concepts:
-
Charging Methodology: The initial post by Heinrich Pesch raises a fundamental question about determining the cost for subtitling based on the amount of text in a one-minute video. Thayenga responds, suggesting that such projects are typically charged on a per audio minute basis.
-
Transcription Time: Samuel Murray contributes valuable insight by emphasizing the need to transcribe the video before providing a cost estimate. He mentions that transcribing one minute of video can take around 10 minutes.
-
Words per Minute (WPM): Several contributors, including Samuel Murray and kmtext, discuss the average number of words spoken per minute in a video. The range varies from 150 to 250 words per minute, depending on factors like professionalism and the speakers' pace.
-
Estimating Words in an Hour: Heinrich Pesch calculates that at 200 words per minute, a one-hour video interview would result in approximately 12,000 words. This estimation becomes a crucial factor in determining the overall cost.
-
Rate Considerations: LEXpert adds a critical distinction, pointing out that Heinrich's initial calculation is for an audio hour, not a translator hour. The discussion further explores the intricacies of pricing, with considerations for transcription time and the actual translation process.
-
Project Offer Example: Heinrich Pesch shares an actual project offer received, highlighting a request for transcribing and creating time-coded subtitles for approximately 125 minutes of video content, with a specified payment of EUR 150.
-
Variability in Word Count: kmtext notes that the word count can vary based on factors such as the speed of speech and the complexity of the conversation, suggesting that clients often prefer a per-minute rate due to this variability.
-
Practical Experiences: Various contributors share their experiences with translation projects based on video content, including challenges and considerations. Andrew Stat mentions a friend translating videos at a high speed, emphasizing the importance of practice.
-
Hourly Rate vs. Per Video Rate: The discussion touches upon the difference between charging per audio hour and per video or translation hour, with insights into the challenges and rates associated with transcription.
-
Real-life Example: Claire Vaughan contributes a perspective on the difficulty of estimating word count in an hour-long interview, suggesting that pricing based on audio minutes or the entire project might be more practical.
In conclusion, this discourse showcases the multifaceted nature of subtitling projects, considering factors such as transcription time, words per minute, and various charging methodologies. The contributors provide a wealth of practical insights drawn from their experiences in the translation and subtitling industry.